back to top
18.5 C
Tirana
E shtunë, 13 Prill, 2024

“…We found love in a barbed wire camp…” Poems by Jozef Radi

Gazeta

Ikja nga robëria... marrë nga Venus Art
Ikja nga robëria… marrë nga Venus Art

“…We found love in a barbed wire camp…”

Poems by Jozef Radi

Translated by Ilir Seci

“…We found love in a barbed wire camp
Forsaken amid of an marsh that we turned into a field
We planted a flower in every iron teeth
with leaves of grass we embroidered the screams of our fate…

Oh no never are free, those who build enclosures
Free are the ones surrounded by walls
Hence they surround them; to kill their freedom
But freedom is not a matter of enclosed spaces
It’s a matter of souls, matter of Love

Those who builded barbed wires and guards posts
Wandered the whole world and never felt free
Free are only those who view the world
Beyond embrasures, beyond barbed wires
Beyond the rope, beyond the cold slabs of stones..

…We found love in a barbed wire camp…”

Ilir Seci
Ilir Seci

ne u deshëm n’nji kamp telash me gjemba

***
ne u deshëm n’nji kamp telash me gjemba
hedhun midis nji kënete që e bamë fushë
…ngulëm nga nji lulkuqe në çdo dhamb hekuri
e me fije bari qendisëm klithmat e fatit tonë…

jo, s’janë të lirë ata që ngrejnë rrethime
të lirë janë ata që rrethohen me mure,
prandaj rrethohen: të vritet liria e tyne!
po liria s’asht çeshtje hapsinash as qiejsh
asht çeshtje shpirtnash, çeshtje dashnie…

ata që ngrejnë rrethime, mure e karakolle
tan botën le ta shetisin kurrë t’lirë s’do t’ndjehen,
të lirë mbeten veç ata që botën e kqyrnin
përtej frangjive, përtej telave me gjemba
përtej konopit, përtej rrasave të ftohta t’gurve…

ne u deshëm n’nji kamp telash me gjemba…

***
E çmoj shumë këtë poezi të poetit Jozef Radi… dhe kjo sprovë e imja përkthimi prej shqipes në anglisht asht nji dëshmi… Ilir Seci

***
Kjo poezi asht shkëputë prej Librit tim të fundit “Fletorja e Vjeshtës”, Sh.B. Pakti Tiranë 2011, libër të cilin munda me ia dhurue mikut tim Ilir Seci, mbas nji bisede të gjatë e të kandshme njohjeje në nji Bar të Manhatan-it… Ai, si shijues i thellë i kulturës dhe arteve në përgjithësi, e i poezisë në veçanti, e gjeti t’arsyeshme me ba ma së pari nji shkrim mjaft interesant mbi librin tim, kurse kjo përzgjedhje dhe përkthimi i kësaj poezie, (ndër ma të mirat e mia), mbetet nji sprovë pune dhe respekti,  njiherit edhe nji kënaqsi e papërmasë e imja, të cilën munden me ta dhurue veç ata që trazimin e shpirtit të tjetrit, i përgjigjen me thellsinë e shpirtit të tyne…
Të falem nderës Ilir!
Jozef Radi

 

 

Related Images:

More articles

1 Koment

Ky sajt përdor Akismet-in për të pakësuar numrin e mesazheve të padëshiruara. Mësoni se si përpunohen të dhënat e komentit tuaj.

Portali Radiandradi.com, prej 11 vitesh dhuron kontribute të përditshme në shumë fusha të kulturës, historisë dhe vlerave shqiptare. Herë pas here siti ka nevojë për mirmbajtjeje, rikonstruktim si dhe rikonceptim në formatin letër. Për ta mbajtur këtë punë shumvjeçare, ndër më seriozet dhe më të lexuarat që të vazhdojë aktivitetin bëhet e domosdoshme mbështetja e lexuesve.

Jozef Radi

Redaktor i Radi & Radi

Artikujt e fundit

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.