back to top
10.5 C
Tirana
E diel, 7 Dhjetor, 2025

Letërsitë e vogla dhe “mrekullia” e Nobelit – nga Agron Tufa

Gazeta

Agron Tufa
Agron Tufa

Letërsitë e vogla dhe “mrekullia” e Nobelit
nga Agron Tufa

Çmimi “Nobel” në letërsi nuk është “Gjyqi i fundit” për një shkrimtar. Për më tepër që këtë çmim nuk e kanë fituar shpesh shkrimtarë të jashtëzakonshëm duke filluar nga Lev Tolstoi, Xhojsi, Prusti, Kafka, Borhesi, Nabokovi, Sabato, Bolanjo etj, etj. Duket se shpesh Akademia e Nobelit niset nga kritere të përziera konjukturash socio-politike, ideologjike e nacionale, shpesh – një dozë cinike majtizmi dhe ka raste, sado të pakta, që nobelisti nuk të bind në virtytet artistike.
Por në historinë e Çmimit Nobel në Letërsi, ndër dhjetëra emra të mëdhenj që e fituan atë në kulmin e famës së tyre, dallojnë disa raste të rralla, thuajse të pabesueshme: shkrimtarë e poetë që shkruanin në gjuhë të vogla, pa përkthime, pa botime ndërkombëtare, e megjithatë u zgjodhën nga Akademia Suedeze për nderin më të madh letrar.
Ky është një nga paradokset më fisnike të Nobelit: se ndonjëherë, një letërsi që jeton në heshtje, larg qarkullimeve të mëdha gjuhësore, mund të shquhet si vlerë universale.

1.Zërat që dolën nga heshtja
Nga Islanda e largët në Çekosllovakinë e censuruar, nga Greqia e pasluftës deri në Hungarinë e mbyllur, letërsitë e vogla kanë dhënë disa nga fituesit më domethënës të Nobelit:
Halldór Laxness (islandisht, 1955), Ivo Andrić (serbo-kroatisht, 1961), Jorgos Seferis (greqisht, 1963), Isaac Bashevis Singer (jidish, 1978), Odysseas Elytis (greqisht, 1979), Jaroslav Seifert (çekisht, 1984), Imre Kertész (hungarisht, 2002) dhe Tomas Tranströmer (suedisht, 2011).
Para çmimit, shumica e tyre ishin thuajse anonimë jashtë kufijve të gjuhës së tyre amtare.
Laxness-i nuk kishte asnjë përkthim në anglisht; Seferis-i qarkullonte vetëm në disa antologji poetike të mbyllura; Singer-i shkruante në një gjuhë “pa komb”; Kertész-i ishte pothuaj i padukshëm në tregun evropian.
E megjithatë, Akademia Suedeze i dëgjoi.
Kjo përbën një sensacion kulturor: në një botë letrare të dominuar nga gjuhët e mëdha, disa vepra të shkruara në “gjuhë të vogla” u njohën si zëra të ndërgjegjes universale.

Akademia suedeze e Nobelit
Akademia suedeze e Nobelit

2.Si mund të zbulohet një autor që nuk është përkthyer?
Në dukje, kjo është një pyetje e pamundur: si mund të gjykohet një vepër që nuk ka mundësi të lexohet?
Por Akademia Suedeze, ndryshe nga juritë e zakonshme letrare, ka pasë ndërtuar ndër vite një rrjet të dendur ndërmjetësish kulturorë – profesorë, përkthyes, ambasadorë letrarë dhe ekspertë të gjuhëve të rralla – të cilët përgatisin dosje me përkthime të pjesshme për kandidatët e propozuar. Duket se prej kohësh kjo traditë nuk bëhet e gjallë.
Në disa raste të njohura:
për Halldór Laxness, përkthime të posaçme u përgatitën në suedisht;
për Seferis-in, ambasada greke në Stokholm ndërmjetësoi dorëshkrime poetike;
për Jaroslav Seifert, Akademia u mbështet te dëshmi të kritikëve çekë në mërgim;
për Imre Kertész, një anëtar i Akademisë e zbuloi përmes përkthimit gjerman të romanit Fatelessness.
Pra, del se Nobel – në këto raste është dhënë jo mbi bazën e qarkullimit ndërkombëtar, por falë kërkimit të drejtpërdrejtë të vlerës, të ndihmuar nga përkthime të përkohshme apo dëshmi letrare.
Kjo tregon se ka pasur një dimension etiko-estetik të Akademisë: dëshirën për të dëgjuar edhe ata që nuk dëgjohen.

3. Rasti i gjuhëve të vogla si provë e universalitetit
Për këta autorë, gjuha e vogël nuk ishte pengesë, por provë e forcës së tyre estetike.
Laxness, me romanet e tij të bujqve islandezë (romani “Njerëz të pavarur”), preku temat e njeriut të varfër e të lirë; Seferis dhe Elytis, në një greqishte të mbushur me dritë, folën për fatin e njeriut mes historisë dhe detit; Kertész shkroi për fatin e njeriut pa fat; Singer i dha shpirt një bote të zhdukur, me figura që i flasin çdo kohe.
Në secilin rast, Akademia nuk shpërbleu famën, por përmasën universale të përvojës njerëzore, të përkthyeshme përtej gjuhës.
Kështu, Nobeli u bë një akt besimi ndaj letërsisë vetë – ndaj idesë se letërsia e madhe është e kuptueshme në çdo gjuhë, edhe kur ajo nuk është përkthyer ende.

4.Mrekullia e “zbulimit”
Në këto raste, çmimi Nobel nuk ishte kurorëzim, por zbulim.
Ai nuk e shpërbleu suksesin, por e krijoi atë.
Pasi u dha, përkthimet erdhën me valë: Laxness u përkthye në mbi 40 gjuhë; Seferis dhe Elytis në çdo antologji moderne; Kertész nga një autor i panjohur u bë klasik i shekullit XX.
Në këtë mënyrë, Akademia Suedeze luajti rolin e një “shpëtimtari kulturor”, që nxori nga margjina autorë të heshtur e i vendosi në qendër të hartës letrare botërore.

* * *
Në themel të këtyre historive qëndronte (tash e harruar) një mrekulli e thjeshtë: se arti i madh nuk njeh kufij gjuhësorë.
Çmimi Nobel, në këto raste, nuk është vetëm një vlerësim letrar, por një akt zbulimi – një fener që ndriçon atje ku askush nuk kishte parë.
Habia që ndjejmë para emrave si Laxness, Seferis apo Kertész është, në të vërtetë, habia e letërsisë vetë: që fjala, edhe kur lind në një cep të vogël të botës, mund të kumbojë në gjuhën e përbashkët të njerëzimit.

P.S: nga letërsia shqipe të nominuar kanë qenë: Atë Gjergj Fishta, Martin Camaj, Ismail Kadare (për rreth 20 vite në top-listë).
Marrë nga Muri i FB Agron Tufa, 26 tetor 2025

Related Images:

More articles

Ky sajt përdor Akismet-in që të reduktojë mesazhet e padëshiruar. Mësoni se si përpunohen të dhënat e komenteve tuaja.

Portali Radiandradi.com, prej 11 vitesh dhuron kontribute të përditshme në shumë fusha të kulturës, historisë dhe vlerave shqiptare. Herë pas here siti ka nevojë për mirmbajtjeje, rikonstruktim si dhe rikonceptim në formatin letër. Për ta mbajtur këtë punë shumvjeçare, ndër më seriozet dhe më të lexuarat që të vazhdojë aktivitetin bëhet e domosdoshme mbështetja e lexuesve.

Jozef Radi

Redaktor i Radi & Radi

Artikujt e fundit

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.