Dy nga perlat poetike të Pablo Nerudës sjellë në shqip nga Jozef Radi

0
12
Pablo Neruda - Oh etshëm jam për buzët tua...
Pablo Neruda - Oh etshëm jam për buzët tua...
Pablo Neruda dhe Matilde Urrutia
Pablo Neruda dhe Matilde Urrutia

Dy nga perlat poetike të Pablo Nerudës

sjellë në shqip nga Jozef Radi

Kam fjetë me ty…

Tan natën e lume kam fjetë me ty
diku n’detë buz’ nji ishulli
ti m’faniteshe sa e egër aq e ambël
njatje midis dalldisë dhe gjumit
njatje midis zjarrmit dhe ujit.

Ndoshta tejet vonë andrrat tona
u përputhën naltësish
o thellësive
Naltsish – njashtu si degët hepohen
prej erës vetë,
e n’të thellë si rranjtë e kuqe
ndërthuren mes tyne.

Ndoshta andrra jote
asht nda me temen
prej territ të detit
ndoshta t’ka lypë edhe ma parë
kur ti s’ishe kërkund,
e kur papritë e pakujtue
lundroja bri teje
jotja ka kërkue njat që tash asht
bukë, venë, dashni e mëni
që t’i jap me duer t’mbushme plot.
Pse ti ishe njajo kupa
n’pritje darovash t’jetës seme.

Kam fjetë me ty tan natën e lume
kur tokë e zymtë vërtitesh
me t’gjallë e t’vdekun,
kur befas jam zgjue
midis hijesh
e kam gjet krahun tim
rrethekue brezit tand
e mandej as nata
e as gjumi
s’kan mujtë me na nda.

Kam fjetë në ty,
e tuj u zgjue prej buzve tua
t’posadala gjumi
m’ke dhurue shijen e tokës
t’ujnave të detit
e t’algave,
e prej thellsive t’shpirtit tand
ta kam zhgulë njat puthje
t’spërkatun n’drit agu
derdhun prej njatij deti
që rrethue gjithkah na ka.

Pablo Neruda - Oh etshëm jam për buzët tua...
Pablo Neruda – Oh etshëm jam për buzët tua…

Oh etshëm jam për buzët tua

Oh etshëm jam për buztë tua, për zanin tand, për floktë tu
dhe ngarendem rrugësh pa prà, pa kqyrë çka m’pihet

Kurrnji hajr s’ma ban buka, e agu m’lshon përmbys,
tuj lyp melodinë e langët t’kambve tua përg’jat dite.

Oh etshëm jam për njat haren’ tande që derdhet,
e njato duer tua n’ngjyrë hambaresh t’përplota

Oh etshëm jam për njata gurë t’lmuet, për thojtë tu,
me ta rufit njat lkurë tande si bajame t’paprekun.

Oh due me e përpi njat vet’timë, përzhitë n’bukuri tande,
njat hundë solemne e njat t’hekurtën ftyrë,

Oh due me ta pi njat hije gjarpnuese t’vetullave tua
e njashtu etshëm me u sjellë e përsjellë tuj thith muzgun

e tuj t’kërkue ty, njat zemrën tande të ngroftë
njashtu si ajo puma n’vetmitë e Quitratúe-s…

Perkthimi nga Jozef Radi, 12 korrik 2016

Related Images:

Artikulli paraprakKrahasimi nga Gjoke Vata
Artikulli tjetërLutje e dëshpërueme poezi nga Ernest Koliqi (1901-1975)
Jozef Radi
Biografi Jozef Radi 16 janar 1957, lind rastësisht në qytetin e Elbasanit, mbasi të dy prindët e posadalë nga burgu ishin interrnuar në kampin e Kuçit të Kurveleshit... Ishte i vetmi fëmijë i të ashtuquajturit “Kampi i 100 Intelektualëve”... 1957, Pagëzohet me emrin Antonin, por xhaxhai i tij me të njejtin emër, e regjistron si Jozef... 1957-1961, ndjek fatin e prindërve në odisenë e kampeve: Radostinë, Gradishtë, Çermë dhe më së fundi n’atë të Savrës... 1963-1971, kryen shkollën fillore dhe tetëvjeçare në Karbunarë dhe Savër me rezultate shumë të mira... 1971-1975, ndjek gjimnazin “20 Tetori” në qytetin e Lushnjes, ku përjashtohet dy herë nga shkolla, thjesht si... i biri i Lazër Radit! 1975, frekuenton të njëjtën klasë me Gëzim Hajdarin dhe Shpend Sollakun: Tre të apasionuar të letërsisë; më vonë edhe autorë mjaft të njohur librash... 1975, fillon si puntor në fermën e Savrës 1977-1979, kryen shërbimin ushtarak në repartet e xhenjos, fortifikim në Dropull të Gjirokastrës... 1981, mbaron shkollën e mesme me rezultate të shkëlqyera dhe as bëhet fjalë për vazhdimin e ndonji shkolle të lartë... 1984, bën gjithë përpjekjet për botimin e librit të parë poetik “Trokitje”, por problemet e biografike... e pengojnë botimin edhe pse Shtëpia Botuese e kishte vlerësuar si... “të botueshëm...” 1984-1990, krahas punës së rëndë në bujqësi, studion intensivisht gjuhët e huaja; merret me përkthime, shkruan dhe redakton veprën e të atit... 1989, së bashku me të atin përkthejnë veprën “Stalini, Moxarti dhe Maria Judina” e poetit Bërkoviqit, e cila kalon dorë me dorë si vepër antidiktaturë... 1990, së bashku me të Atin, vendosen në Tiranë, prej ku nis nji fazë e re shprese dhe entusiazmi, se demokracia mund t’i riparojë pasojat e diktaturës... dhjetor 1990-31 mars 1991, ndjek nga afër lëvizjen dhe ndryshimet demokratike... mars 1991, boton për herë të parë, ciklin me 6 poezi në revistën arbëreshe “Katundi Ynë” në Kozenca. maj 1991, regjistrohet në fakultetin e Gjuhë- Letërsisë dhe më pas kalon në atë Juridik. 1993, botojnë së bashku me të atin librin e parë “Muret e Muzgut” si dhe poemën “Stalini, Mozarti dhe Maria Judina” 1993, nis botimin e revistës tremujore “Arbëria”, e cila del në tre numra... 1993-maj 1997, punon në detyra të ndryshme në Presidencën e Republikës. qershor 1994, mbaron Fakultetin Juridik qershor 1997, ngjarjet e atij viti ishin dëshmi e vrasjes së demokracisë... detyrohet të emigrojë në Itali. shtator 1998, humb të Atin, Lazër Radin, njeriun me të cilin kishte ndarë ditët më të vështira të jetës. 2000, boton librin e dytë poetik: “Kujtesa e Mjegullës” 2004-2005, mbulon për gati dy vjet rubrikën “Qiell i Përtejmë” në revistën “ars” 2007, boton me bashkaautorë albumin fotografik “Ancona nascosta” 2000-2010, bashkpunon me shokun e tij Gëzim Hajdari, në redaktim e veprës së tij të botuar në Itali 2011, boton librin e tretë poetik “Fletorja e Vjeshtës” 2000-2013, bashkëpunon vazhdimisht me shtypin shqiptar 2000-2013, përkthyen mjaft nga veprat e poetëve si: Ungaretti, Montale, Raboni, Senesi, Fatuiva, Pessoa, De Moraes, Hikmet etje, si dhe ka në duar veprën e Bodlerit “Lulet e së keqes” 2016, po përgatit për botim veprën e plotë të Lazër Radit në 14 vëllime... Jeton prej 16 vitesh në qytetin e Anconës...

Ky sajt përdor Akismet-in për të pakësuar numrin e mesazheve të padëshiruara. Mësoni se si përpunohen të dhënat e komentit tuaj.