Meshari i Buzukut, nën transliterimi i Namik Resulit.

0
12
Meshari i Gjon Buzukut
Meshari i Gjon Buzukut
Meshari i Gjon Buzukut
Meshari i Gjon Buzukut (N. Resuli)

Meshari i Buzukut –

nën transliterimi i Namik Resulit – Alfred Beka

Ma në fund, pa disa vitesh ai mbrrijtëm qëllimit që të botojmë “Mesharin” e Namik Resulit dhe besoj se “porosia” e Namik Resulit shkoi në vend, edhe pse me pak vonesë. Namik Resuli ishte i mishnum me Buzukun dhe Mesharin, por për fat t’keq, Shqipnia e Kosova nuk e njohën dhe nuk ja dhanë meritat që i përkasin Namikut, me ribotimit e Mesharit të Resulit, asht nji lloj njohje për punën e tij të palodhshme qa ka ba për kulturën shqiptare. Po i shkpus disa fjalë nga ajo që asht shkru n’parathanje dhe n’kopertinën (faqja e fudit) për këtë botim dhe Namik Resulin.
Meshari i Resulit u botu nga Albanisches Institut St. Gallen & The Centre for Albanians Studies – Londër (2013)

Prof. Namik Resuli (1908-1985)
Prof. Namik Resuli (1908-1985)

Një cak kohor i mirëseardhur për t’iu rikthyer trashëgimisë kulturore të përftuar në mërgim: Me këto pak fjalë mund të kufizojmë thukët në kohë rrjedhën e zhvillimit të vrullshëm që po përjeton sot kultura shqiptare, e cila mban hapur prej dy dekadash siparet e saj, duke përthithur natyrshëm gjithë ato prurje e pasuri kulturore-botuese që trashëgojmë prej mërgatës intelektuale shqiptare në gjysmën e dytë të shekullit të kaluar. Dhe është fakt i mirënjohur që lexues të sotëm – sidomos syresh në hapësirën kompakte shqipfolëse në Ballkan – po marrin në mënyrë të përshpejtuar kontakt me këtë trashëgimi të vyer të kulturës shqiptare, falë punës ngulmuese që po bëhet për ribotimin e plotë dhe shpërndarjen e saj kudo ku flitet shqip. Lejohemi të përmendim këtu si shembuj sa të veçantë aq edhe domethënës përkthimin dhe ribotimin e punës farëmirë të Patër Zef Valentinit, nestorit të mërgatës intelektuale shqiptare në Perëndim dhe autor i veprës madhore Acta Albaniae Veneta, apo aktivitetin intelektual dhe letrar të Ernest Koliqit, Martin Camajt, Arshi Pipës etj., opusi i të cilëve po i rikthehet në plotësinë e vet atdheut të tyre të munguar.
Largimi i natyrshëm në kohë nga ky botim si edhe mundësitë e dikurshme të kufizuara të përhapjes së tij në gjithë arealin kulturor shqipfolës, kanë shkaktuar boshllëqe të theksuara jo vetëm në bibliotekat e studiuesve të historisë, gjuhës e kulturës së popullit shqiptar, por edhe në formimin e përgjithshëm të studentëve të shkencave shoqërore-albanologjike si edhe të lexuesve të thjeshtë e të shumtë, që i mbeten dashamirë kësaj kulture. Andaj ky ribotim anastatik i botimit të parë shkencor filologjik të “Mesharit” të Gjon Buzukut, për të cilin janë kujdesur me përkushtim Albert Ramaj (Albanisches Institut – St. Gallen) dhe Bejtullah Destani (The Centre for Albanians Studies – Londër) i vjen lexuesit bash në kohën e duhur.

Ky botim është njëherësh një akt mirënjohjeje dhe nderimi ndaj botuesit të tij, e nëpërmjet tij një homazh i gjithhershëm ndaj kulturës së shkrimit shqip në mërgim që zuri fill me basin e saj Gjonin, birin e Bdekës dhe kumtin e tij: “tue u kujtuom shumë herë se gluha jonë nukë kish gjā të endigluom en së Shkruomit Shenjtë, en së dashunit së botësë sanë, desha me u fëdigunë, për sā mujta me ditunë, me zdritunë pak mendetë e atyne qi të endiglonjënë.” (Bardhyl Demiraj)

…Sidomos për ndjenjën gjuhësore e bile edhe për shijen letrare të neve të sotëmve, mënyra buzukjane e të shkruarit shqip, përveç avantazheve të jashtëm siç është p.sh. paraqitja hijerëndë e një gjendjeje historike relativisht të largët, ka edhe bukuritë e brendshme siç janë p.sh. thjeshtësia natyrore e si të thuash kumbimi krenar i një gegërishtje së folur këtu e katërqind vjet më parë në malësitë e veriut e të verilindjes, të vendit tonë. (Selman Riza)

…Ribotimi i parë i plotë i Mesharit, me një fotokopje dhe transliterim, u krye në vitin 1958 – dhjetë vjet para Eqrem Çabejt – nga studiuesi Namik Resuli, një arritje e madhe shkencore që u injorua për një kohë të gjatë në Shqipëri. (Robert Elsie)

(Marre http://botimetshqip.blogspot.it)

Prof. Koliqi - Prof. Resuli - Prof. Karl Gurakuqi
Prof. Ernest Koliqi – Prof. Namik Resuli – Prof. Karl Gurakuqi etje.

Nelson Qirjaku: Na vjen shumë mirë kur dëgjojmë lajme të tilla dhe sidomos për dijetarë të shquar si Namik Resuli, që gjithë jetën e vet ia kushtoi studimeve shqiptare. Pas vdekjes së këtij albanologu, regjimi komunist nëpermjet ambasadës shqiptare në Rome, u përpoq të shtinte në dorë bibliotekën shumë të pasur të prof. Resulit, por nuk ia arriti dot. Biblioteka u zhduk menjëherë nga njerëz të diasporës të asaj kohë, saqë sot nuk dihet se ç’është bërë ajo. Me 1997, rastisi që një ditë u ndodha në Romë për drekë në shtëpinë e një miku. Gjatë bisedës i zura në gojë me keqardhje zhdukjen e bibliotekës së profesorit të nderuar. Miku im m’u pergjigj me buzeqeshje: “E keni bibliotekën shumë pranë, ajo është 2 metra prapa kurrizit tënd!”. Unë u ktheva i habitur dhe vura re se pas shpinës sime, me të vërtetë ndodhej dera e mbyllur e një dhome. Miku im shtoi: “Aty ndodhet biblioteka! Për ju sa herë që do të keni nevojë për të, ajo derë do të jetë gjithmonë e hapur!”.

Kastriot Marku: Ma në fund tash do të kemi në dorë një transliterim të dytë të “Mesharit” të Buzukut. Filologjia shqiptare (kryesisht në Shqipni e Kosovë), do të ketë të ribotuem këtë punë që përkundrejt punës shumë të mirë të Eqrem Çabejt, nuk u përfill aq sa duhet. Uroj ta kem sa ma parë në dorë këtë vepër, ndërkohë që besoj se nuk do te jetë e largët dita që këtij botimi do t’i shtohet një botimi tretë kritik i Buzukut, i pari studim filologjik jo vetëm për Buzukun, por në krejt studimet albanologjike, ai i kryem prej Emzot Pal Skiroit, i cili ma në fund asht gjetun e po përgatitet nga Prof. Matteo Mandalà. Urime të përzemërta kujdestarëve të botimit të Resulit dhe Buzukut njëkohesisht! Mars 2013

Isak Ahmeti: Ribotimi i “Mesharit” të Gjon Buzukut, transliteruar nga studiuesi Namik Resuli, është një eveniment në botën e kulturës shqiptare. Eshtë një homazh i bukur dhe i veçantë edhe për Gjon Buzukun që, siç e ka thënë me të drejtë edhe Prof. Selman Riza, gjuhën e folur shqipe e bëri gjuhë letrare… Një meritë e veçantë për ketë eveniment i shkon Albert Ramajt dhe Bejtullah Destanit!

Related Images:

Artikulli paraprakIm gjysh: Mustafa Merlika – Kruja… nga Eugjen Merlika
Artikulli tjetërArrestimi në Melgushë… Zef Pllumi (Rrno vetëm për me tregue 2)
Jozef Radi
Biografi Jozef Radi 16 janar 1957, lind rastësisht në qytetin e Elbasanit, mbasi të dy prindët e posadalë nga burgu ishin interrnuar në kampin e Kuçit të Kurveleshit... Ishte i vetmi fëmijë i të ashtuquajturit “Kampi i 100 Intelektualëve”... 1957, Pagëzohet me emrin Antonin, por xhaxhai i tij me të njejtin emër, e regjistron si Jozef... 1957-1961, ndjek fatin e prindërve në odisenë e kampeve: Radostinë, Gradishtë, Çermë dhe më së fundi n’atë të Savrës... 1963-1971, kryen shkollën fillore dhe tetëvjeçare në Karbunarë dhe Savër me rezultate shumë të mira... 1971-1975, ndjek gjimnazin “20 Tetori” në qytetin e Lushnjes, ku përjashtohet dy herë nga shkolla, thjesht si... i biri i Lazër Radit! 1975, frekuenton të njëjtën klasë me Gëzim Hajdarin dhe Shpend Sollakun: Tre të apasionuar të letërsisë; më vonë edhe autorë mjaft të njohur librash... 1975, fillon si puntor në fermën e Savrës 1977-1979, kryen shërbimin ushtarak në repartet e xhenjos, fortifikim në Dropull të Gjirokastrës... 1981, mbaron shkollën e mesme me rezultate të shkëlqyera dhe as bëhet fjalë për vazhdimin e ndonji shkolle të lartë... 1984, bën gjithë përpjekjet për botimin e librit të parë poetik “Trokitje”, por problemet e biografike... e pengojnë botimin edhe pse Shtëpia Botuese e kishte vlerësuar si... “të botueshëm...” 1984-1990, krahas punës së rëndë në bujqësi, studion intensivisht gjuhët e huaja; merret me përkthime, shkruan dhe redakton veprën e të atit... 1989, së bashku me të atin përkthejnë veprën “Stalini, Moxarti dhe Maria Judina” e poetit Bërkoviqit, e cila kalon dorë me dorë si vepër antidiktaturë... 1990, së bashku me të Atin, vendosen në Tiranë, prej ku nis nji fazë e re shprese dhe entusiazmi, se demokracia mund t’i riparojë pasojat e diktaturës... dhjetor 1990-31 mars 1991, ndjek nga afër lëvizjen dhe ndryshimet demokratike... mars 1991, boton për herë të parë, ciklin me 6 poezi në revistën arbëreshe “Katundi Ynë” në Kozenca. maj 1991, regjistrohet në fakultetin e Gjuhë- Letërsisë dhe më pas kalon në atë Juridik. 1993, botojnë së bashku me të atin librin e parë “Muret e Muzgut” si dhe poemën “Stalini, Mozarti dhe Maria Judina” 1993, nis botimin e revistës tremujore “Arbëria”, e cila del në tre numra... 1993-maj 1997, punon në detyra të ndryshme në Presidencën e Republikës. qershor 1994, mbaron Fakultetin Juridik qershor 1997, ngjarjet e atij viti ishin dëshmi e vrasjes së demokracisë... detyrohet të emigrojë në Itali. shtator 1998, humb të Atin, Lazër Radin, njeriun me të cilin kishte ndarë ditët më të vështira të jetës. 2000, boton librin e dytë poetik: “Kujtesa e Mjegullës” 2004-2005, mbulon për gati dy vjet rubrikën “Qiell i Përtejmë” në revistën “ars” 2007, boton me bashkaautorë albumin fotografik “Ancona nascosta” 2000-2010, bashkpunon me shokun e tij Gëzim Hajdari, në redaktim e veprës së tij të botuar në Itali 2011, boton librin e tretë poetik “Fletorja e Vjeshtës” 2000-2013, bashkëpunon vazhdimisht me shtypin shqiptar 2000-2013, përkthyen mjaft nga veprat e poetëve si: Ungaretti, Montale, Raboni, Senesi, Fatuiva, Pessoa, De Moraes, Hikmet etje, si dhe ka në duar veprën e Bodlerit “Lulet e së keqes” 2016, po përgatit për botim veprën e plotë të Lazër Radit në 14 vëllime... Jeton prej 16 vitesh në qytetin e Anconës...

Ky sajt përdor Akismet-in për të pakësuar numrin e mesazheve të padëshiruara. Mësoni se si përpunohen të dhënat e komentit tuaj.