Dy Poezi nga Alfonsina Storni me përkthim nga Ilir Seci

0
7
Poetja Alfonsina Storni
Poetja Alfonsina Storni
Poetja Alfonsina Storni
Poetja Alfonsina Storni

Dy Poezi nga Alfonsina Storni

Përkthimi nga Ilir Seci

Alfonsina Storni, (29 maj 1892 – 25 tetor 1938), asht nji poete argjentinase, nji nga poetet më të njoftuna të Argjentinës dhe ma gjanë të krejt letërsisë së Amerikës Latine për periudhën moderniste. Autore e 10 librave ajo ka lanë gjurmë të pashlyeshme në krijimtarine e krejt Amerikës Latine jo vetëm për kohën kur rrnoi autorja, por edhe ma vonë…
 
Poetesha Alfonsina Storni, me 25 tetor 1938, doli nga dhoma e saj në hotelin ku pushonte dhe shkoi në plazhin La Perla, në Mar del Plata, në Argjentinë… dhe njat ditë, dy veta e gjetën trupin e saj të pajetë qe e kishin qitë valët në breg… Legjenda argjentinase difton se ajo hyni në det në kambë dhe vazhdoi me ecë derisa u mbyt.
Poezia “Po shkoj me fjetë”, (Voy a dormir), asht poezia testament e njasaj dite, krijimi i saj i mbramë që e kanë gjetë në peshqirët e plazhit ditën që u mbyt…
.

-1- “Po shkoj me fjetë”

Dhambë lulesh, kryepshtjellcë bryme
Duer bari, dado e përkujdesshme
Bani gati teshat e dheut per mue
dhe shtrojen e qendisun prej lemyshku të herrun.
Po shkoj me fjetë dadoja jeme, çomë te shtrati.
Ma ndez nji llambë te kryet e shtratit;
Nji yjësi; çkado që të pëlqejnë ty;
çkado në rregull asht: vetem ulja pak.
Më leni të qetë: ju ndigjoni sythet si shpërthejnë përmidisi…
Nji shkjelm qiellor u godet prej nalti
dhe nji zog çilë nji vazhdë për ty
që ti me mujtë me harrue…
Ju falemnderës. Oh, nji kërkesë:
në kjoftë se ai telefonon prapë
ti thoni mos të provojnë me thirrë ma
sepse unë kam ikë.
.

“Voy a dormir” (Spanjisht)

Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases
para que olvides… Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…
.

“I Am Going To Sleep” (Anglisht)

Teeth of flowers, hairnet of dew,
hands of herbs, you, perfect wet nurse,
prepare the earthly sheets for me
and the down quilt of weeded moss.
I am going to sleep, my nurse, put me to bed.
Set a lamp at my headboard;
a constellation ; whatever you like;
all are good: lower it a bit.
Leave me alone: you hear the buds
breaking through…
a celestial foot rocks you from above
and a bird traces a pattern for you
so you’ll forget… Thank you. Oh, one
request: if he telephones again
tell him not to keep trying for I have left..
.
Statuja kushtuar Alfonsina Stornit
Statuja kushtuar Alfonsina Stornit

-2- “I vogli, njeri vogël”

I vogli njeri i vogël, i vogli njeri i vogël,
lëshoje kanarinën që don me fluturue
Unë jam ajo kanarinë, i vogli njeri i vogël
Unë isha në kafazin tand, i vogli njeri i vogël,
i vogli njeri i vogël që ma dhe kafazin
Po të thom i vogli njeri i vogël sepse ti s’më kupton
As që ke me kuptu ndonjëherë.
 
As unë s’po të kuptoj ty, por ndërkohë,
hapma atë kafaz prej të cilit du me ikë.
I vogli njeri i vogël, të deshta për nji gjysë ore,
Edhe mos më dvet ma.
.

“Hombre pequeñito” (Spanjisht)

Hombre pequeñito, hombre pequeñito,
Suelta a tu canario que quiere volar…
Yo soy el canario, hombre pequeñito,
déjame saltar.
 
Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,
hombre pequeñito que jaula me das.
Digo pequeñito porque no me entiendes,
ni me entenderás.
 
Tampoco te entiendo, pero mientras tanto
ábreme la jaula que quiero escapar;
hombre pequeñito, te amé media hora,
no me pidas más.
.

“Little Little Man” (Anglisht)

Little little man, little little man,
set free your canary that wants to fly.
I am that canary, little little man,
leave me to fly.
I was in your cage, little little man,
little little man who gave me my cage.
I say “little little” because you don’t
understand me
Nor will you understand.
Nor do I understand you, but meanwhile,
open for me the cage from which I want to
escape.
Little little man, I loved you half an hour,
Don’t ask me again.
 
Marrë nga muri i FB i Ilir Secit, 9 nëntor 2017
 

 

Related Images:

Artikulli paraprak106 vjeç – në burgjet e komunizmit nga Kastriot Dervishi
Artikulli tjetërShqipërisë i nevojitet më shumë nji frymë e re se sa nji parti e re… Dr. Lazër Radi Intervistë me BBC (1995)
Jozef Radi
Biografi Jozef Radi 16 janar 1957, lind rastësisht në qytetin e Elbasanit, mbasi të dy prindët e posadalë nga burgu ishin interrnuar në kampin e Kuçit të Kurveleshit... Ishte i vetmi fëmijë i të ashtuquajturit “Kampi i 100 Intelektualëve”... 1957, Pagëzohet me emrin Antonin, por xhaxhai i tij me të njejtin emër, e regjistron si Jozef... 1957-1961, ndjek fatin e prindërve në odisenë e kampeve: Radostinë, Gradishtë, Çermë dhe më së fundi n’atë të Savrës... 1963-1971, kryen shkollën fillore dhe tetëvjeçare në Karbunarë dhe Savër me rezultate shumë të mira... 1971-1975, ndjek gjimnazin “20 Tetori” në qytetin e Lushnjes, ku përjashtohet dy herë nga shkolla, thjesht si... i biri i Lazër Radit! 1975, frekuenton të njëjtën klasë me Gëzim Hajdarin dhe Shpend Sollakun: Tre të apasionuar të letërsisë; më vonë edhe autorë mjaft të njohur librash... 1975, fillon si puntor në fermën e Savrës 1977-1979, kryen shërbimin ushtarak në repartet e xhenjos, fortifikim në Dropull të Gjirokastrës... 1981, mbaron shkollën e mesme me rezultate të shkëlqyera dhe as bëhet fjalë për vazhdimin e ndonji shkolle të lartë... 1984, bën gjithë përpjekjet për botimin e librit të parë poetik “Trokitje”, por problemet e biografike... e pengojnë botimin edhe pse Shtëpia Botuese e kishte vlerësuar si... “të botueshëm...” 1984-1990, krahas punës së rëndë në bujqësi, studion intensivisht gjuhët e huaja; merret me përkthime, shkruan dhe redakton veprën e të atit... 1989, së bashku me të atin përkthejnë veprën “Stalini, Moxarti dhe Maria Judina” e poetit Bërkoviqit, e cila kalon dorë me dorë si vepër antidiktaturë... 1990, së bashku me të Atin, vendosen në Tiranë, prej ku nis nji fazë e re shprese dhe entusiazmi, se demokracia mund t’i riparojë pasojat e diktaturës... dhjetor 1990-31 mars 1991, ndjek nga afër lëvizjen dhe ndryshimet demokratike... mars 1991, boton për herë të parë, ciklin me 6 poezi në revistën arbëreshe “Katundi Ynë” në Kozenca. maj 1991, regjistrohet në fakultetin e Gjuhë- Letërsisë dhe më pas kalon në atë Juridik. 1993, botojnë së bashku me të atin librin e parë “Muret e Muzgut” si dhe poemën “Stalini, Mozarti dhe Maria Judina” 1993, nis botimin e revistës tremujore “Arbëria”, e cila del në tre numra... 1993-maj 1997, punon në detyra të ndryshme në Presidencën e Republikës. qershor 1994, mbaron Fakultetin Juridik qershor 1997, ngjarjet e atij viti ishin dëshmi e vrasjes së demokracisë... detyrohet të emigrojë në Itali. shtator 1998, humb të Atin, Lazër Radin, njeriun me të cilin kishte ndarë ditët më të vështira të jetës. 2000, boton librin e dytë poetik: “Kujtesa e Mjegullës” 2004-2005, mbulon për gati dy vjet rubrikën “Qiell i Përtejmë” në revistën “ars” 2007, boton me bashkaautorë albumin fotografik “Ancona nascosta” 2000-2010, bashkpunon me shokun e tij Gëzim Hajdari, në redaktim e veprës së tij të botuar në Itali 2011, boton librin e tretë poetik “Fletorja e Vjeshtës” 2000-2013, bashkëpunon vazhdimisht me shtypin shqiptar 2000-2013, përkthyen mjaft nga veprat e poetëve si: Ungaretti, Montale, Raboni, Senesi, Fatuiva, Pessoa, De Moraes, Hikmet etje, si dhe ka në duar veprën e Bodlerit “Lulet e së keqes” 2016, po përgatit për botim veprën e plotë të Lazër Radit në 14 vëllime... Jeton prej 16 vitesh në qytetin e Anconës...

Ky sajt përdor Akismet-in për të pakësuar numrin e mesazheve të padëshiruara. Mësoni se si përpunohen të dhënat e komentit tuaj.