back to top
29.5 C
Tirana
E premte, 13 Qershor, 2025

Juria e Fondit të Përkthimit të Librit shqip në gjuhë të huaj, vendos mbështetjen e botimit të librave…

Gazeta

QKLL - në një nga promovimet e saj
QKLL – në një nga promovimet e saj
Juria e Fondit të Përkthimit të Librit shqip në gjuhë të huaj,
ka vendosur mbështetjen e botimit të librave të mëposhtëm:

1.Libri “Piramida e shpirtrave”, i autorit Virgjil Muçi, është përkthyer me cilësi në gjuhën serbe. Saktësia dhe besnikëria ndaj tekstit origjinal spikatin. Rrjedhshmëria e gjuhës është e një niveli të tillë, saqë nuk dallohet nëse libri është përkthyer apo është shkruar drejt e në gjuhën pritëse. Kjo vepër dhe ky përkthim e meritojnë plotësisht mbështetjen nga Fondi i Përkthimit Letrar.

2.Romani “Kronikat e mjegullës”, i autorit Bashkim Hoxha, një vepër sfiduese për nga zhanri dhe simbolika, e cila vjen bukur në gjuhën gjermane, duke ruajtur sa më shumë botëkuptimin origjinal, çka i jep mundësinë lexuesit të kultivuar gjerman që të njihet me një vepër të spikatur në letrat shqipe.

3.Romani “Engjëj të armatosur”, i autores Diana Çuli, përkthyer në greqisht, ku autorja e mirënjohur, njëherazi përkthyese dhe studiuese e letërsisë shqipe, Diana Çuli, kësaj here përkthehet në greqisht. Teksti i përkthyer përcillet bukur në gjuhën greke, së bashku me të gjithë elementet stilistikore të veprës. Ky roman i drejtohet një lexuesi me shije, që e njeh mirë romanin si zhanër letrar. Dhe vetë autorja zgjon problematika të ndryshme me ngjyrime shpesh filozofike. Botimi i këtij romani në gjuhën greke është një kontribut i rëndësishëm në njohjen e letërsive fqinje ballkanike.

4.Poema të zgjedhura” e autorit Preç Zogaj është përzgjedhur si një përballje e bukur e kulturës shqipe në atë greke, jo vetëm për peshën që ka autori për letrat shqipe, por tërësinë e tematikave dhe mënyrën se si vargu i tij përcjell koncepte dhe përfytyrime, të cilat meritojnë që të shijohen nga një auditor aq i kultivuar me poezinë.

5.”Sende që nxirrte deti” i autorit Ardian Vehbiu është përzgjedhur sërish në gjuhën greke dhe me një përkthim të arrirë, ku gjuha e autorit vjen e fuqishme për të përcjellë perceptimin e Shqipërisë përmes një pene intelektuale. Dhe, tematikat e jetës, të cilat ngjallin kujtesë emocionale të thellë përfshijnë shikime filozofike të individit shqiptar që shijohen bukur.

6.Përcjellja në arabisht e librit “Midis krimeve dhe mirazheve” e autorit Besnik Mustafaj është vlerësuar maksimalisht nga eksperti i gjuhës. Juria ka vlerësuar përveç faktit të vlerave të autorit dhe idenë se libri po përcillet në një treg, i cili ka nevojë që të njihet me kulturën tonë. Dhe, cili më mirë mund ta realizonte sesa autori ynë, i cili njihet për thellësinë e vështrimeve dhe mënyrën se si e përcjell paradoksin.
#qkll #ministriaekonomisëkulturësinovacionit
Marrë nga Muri i FB, QKLL, 19 maj 2025

Related Images:

More articles

Ky sajt përdor Akismet-in për të pakësuar numrin e mesazheve të padëshiruara. Mësoni se si përpunohen të dhënat e komentit tuaj.

Portali Radiandradi.com, prej 11 vitesh dhuron kontribute të përditshme në shumë fusha të kulturës, historisë dhe vlerave shqiptare. Herë pas here siti ka nevojë për mirmbajtjeje, rikonstruktim si dhe rikonceptim në formatin letër. Për ta mbajtur këtë punë shumvjeçare, ndër më seriozet dhe më të lexuarat që të vazhdojë aktivitetin bëhet e domosdoshme mbështetja e lexuesve.

Jozef Radi

Redaktor i Radi & Radi

Artikujt e fundit

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.