Nyjet-Arkivit për » Përkthim «

Fernando Pessoa nga “Libri i shqetësisë” – përkthye nga Gazi Bërlajolli

Fernando Pessoa nga “Libri i shqetësisë” përkthye nga Gazi Bërlajolli Me bashkëpunue, me u ndërlidhë, me veprue me tjerët, asht vetështytje metafizikisht shkatërrimtare. Shpirti, që i asht dhanë vetjes, nuk i duhet Lexo Me Teper.

Një letër vërtet e hapur për gjeneralin Pinoçet – nga Ariel Dorfman

Në vitin 1973, Salvador Aljende, Presidenti i Kilit, i zgjedhur demokratikisht, u vra gjatë një grushti shteti ushtarak, të drejtuar nga gjenerali Pinoçet, pak kohë pasi vetë Presidenti e kishte Lexo Me Teper.

Përkthyesi nga Ferri, i Poemës me Stalin, të autorit nga Mali i Zi… – Triptik nga Visar Zhiti

Përkthyesi nga Ferri i Poemës me Stalin, të autorit nga Mali i Zi Triptik nga Visar Zhiti 1. “…Lazër, dil jashtë…! …zgjidheni dhe lëreni të ecë…” – Ungjilli sipas Gjonit – Ashtu siç Lexo Me Teper.

T’u qëndroj pranë atyre që jeta u ka mohuar kohën…” Denata Ndreca rrëfen në shtypin italian “Kohën e Mohueme”

“T’u qëndroj pranë atyre që jeta u ka mohuar kohën…” Denata Ndreca rrëfën në shtypin italian për librin e saj të fundit “Kohë e Mohueme” Poezia juaj përqendrohet në temën e Lexo Me Teper.

Dikush ishte komunist – 1995/1996 nga Giorgio Gaber

Dikush ishte komunist – 1995/1996 nga Giorgio Gaber Dikush ishte komunist, pse lindi në Emilia. Dikush ishte komunist, pse gjyshi i tij, xhaxhai, babai. Nëna jo. Dikush ishte komunist, sepse e pa Rusinë si Lexo Me Teper.

Senatori e nobelisti francez D’Estornelles De Constand: Ne e sabotuam dhe e copëtuam territorin e Shqipërisë në dobi të Malit të Zi

Senatori e nobelisti francez D’Estornelles De Constand: Ne e sabotuam dhe e copëtuam territorin e Shqipërisë në dobi të Malit të Zi Ne e sabotuam dhe e copëtuam territorin e Shqipërisë Lexo Me Teper.

Historia e elefantit të lidhur me zinxhirë… – nga Jorge Bucay – Përktheu Elona Caslli

Historia e elefantit të lidhur me zinxhirë… nga Jorge Bucay Përktheu: Elona Caslli Kur isha i vogël, më pëlqente shumë të shkoja në cirk. I doja shumë numrat me kafshë. Më pëlqente shumë Lexo Me Teper.

Frida Kahlo i shkruan Diego Riverës – Përktheu Elona Caslli

Frida Kahlo i shkruan Diego Riverës* Përktheu Elona Caslli Nata ime është pa hënë. Nata ime ka sy të mëdhenj që ia ngulin shikimin dritës gri që depërton nga dritaret. Nata ime Lexo Me Teper.

Qeska e Karameleve – nga Mario de Andrade (1893-1945)

Qeska e Karameleve nga Mario de Andrade (1893-1945) “Numërova vitet e mia dhe zbulova që kam më pak kohë për të jetuar tash e mbrapa në krahasim me sa kam jetuar deri Lexo Me Teper.

Montale, Quasimodo, Ungaretti, “Perfectum Trinum” – sjellë në shqip nga Zef Zorba

Botohet “Perfectum trinum”, libri me përkthime i Zef Zorbës nga Bepin Kolvataj Ditët e heshtjes dhe qëndrimi i gjatë në sirtar mbaruan. Poezi të përzgjedhura si Montale, Quasimodo, Ungaretti, “Perfectum Trinum”, të shqipëruara Lexo Me Teper.

Fraza, thanie e proverba latine – sjellë në shqip nga Jozef Radi

Fraza, thanie e proverba latine sjellë në shqip nga Jozef Radi Gjuha latine i ka lanë trashëgim botës moderne nji numër të madh fjalësh, frazash të famshme, thaniesh të urta, sentenca e Lexo Me Teper.

Sekreti i Anglisë* – nga Leo Ferrero – Përktheu: Lazër Radi (1944)

Sekreti i Anglisë* nga Leo Ferrero – Përktheu: Lazër Radi (1944) *** Anglia është një qytetërim shoqëror, ku pёrparsitё dhe rreziqet e këtij qytetërimi përfshihen pikërisht në këtë formulë. Kemi parë se Lexo Me Teper.
Visit Us On TwitterVisit Us On Facebook