Nyjet-Arkivit për » Përkthim «

Ditë mbas dite (1940-1946) – Poemë nga (Giuseppe Ungaretti)

Giuseppe Ungaretti (8 shkurt 1888 -1 qershor 1970) “Poema ‘Dite mbas Dite’ u shkrue prej Ungarettit, mbas vdekjes së djalit nantë vjeçar Antonietto, me 1939. Tronditja e kësaj humbjeje e bani Lexo Me Teper.

Një rrëfim i bukur në prag të pashkëve hebraike

Këto ditë populli hebraik feston pashkët, që simbolizon daljen e popullit hebraik nga Egjipti. Kjo festë quhet ndryshe edhe festa e Lirisë. Festa e daljes nga skllavëria në liri. Hasa këtë Lexo Me Teper.

Ironia e Giuseppe Ungaretti-t – dhe nji interpretim në kohën e Koronavirusit

Me përkthye kohnat U banë dy muej sot, që jeta jonë u përket urdhnave… Urdhni i suprem asht mos me dalë jashtë kërrkush, n’se dom me e pshtue vedin dhe Botën. Lexo Me Teper.

Robinson Crusoè dhe kolonizimi englez – nga Leo Ferrero

Robinson Crusoè dhe kolonizimi englez nga Leo Ferrero Marrë nga libri “Sekreti i Anglisë” përkthyer nga Lazër Radi Përse Robinson Crusoè, të cilin një baba i dijshëm e kishte dërguar të studionte ligjet, Lexo Me Teper.

Fernando Pessoa nga “Libri i shqetësisë” – përkthye nga Gazi Bërlajolli

Fernando Pessoa nga “Libri i shqetësisë” përkthye nga Gazi Bërlajolli Me bashkëpunue, me u ndërlidhë, me veprue me tjerët, asht vetështytje metafizikisht shkatërrimtare. Shpirti, që i asht dhanë vetjes, nuk i duhet Lexo Me Teper.

Një letër vërtet e hapur për gjeneralin Pinoçet – nga Ariel Dorfman

Në vitin 1973, Salvador Aljende, Presidenti i Kilit, i zgjedhur demokratikisht, u vra gjatë një grushti shteti ushtarak, të drejtuar nga gjenerali Pinoçet, pak kohë pasi vetë Presidenti e kishte Lexo Me Teper.

Përkthyesi nga Ferri, i Poemës me Stalin, të autorit nga Mali i Zi… – Triptik nga Visar Zhiti

Përkthyesi nga Ferri i Poemës me Stalin, të autorit nga Mali i Zi Triptik nga Visar Zhiti 1. “…Lazër, dil jashtë…! …zgjidheni dhe lëreni të ecë…” – Ungjilli sipas Gjonit – Ashtu siç Lexo Me Teper.

T’u qëndroj pranë atyre që jeta u ka mohuar kohën…” Denata Ndreca rrëfen në shtypin italian “Kohën e Mohueme”

“T’u qëndroj pranë atyre që jeta u ka mohuar kohën…” Denata Ndreca rrëfën në shtypin italian për librin e saj të fundit “Kohë e Mohueme” Poezia juaj përqendrohet në temën e Lexo Me Teper.

Dikush ishte komunist – 1995/1996 nga Giorgio Gaber

Dikush ishte komunist – 1995/1996 nga Giorgio Gaber Dikush ishte komunist, pse lindi në Emilia. Dikush ishte komunist, pse gjyshi i tij, xhaxhai, babai. Nëna jo. Dikush ishte komunist, sepse e pa Rusinë si Lexo Me Teper.

Senatori e nobelisti francez D’Estornelles De Constand: Ne e sabotuam dhe e copëtuam territorin e Shqipërisë në dobi të Malit të Zi

Senatori e nobelisti francez D’Estornelles De Constand: Ne e sabotuam dhe e copëtuam territorin e Shqipërisë në dobi të Malit të Zi Ne e sabotuam dhe e copëtuam territorin e Shqipërisë Lexo Me Teper.

Historia e elefantit të lidhur me zinxhirë… – nga Jorge Bucay – Përktheu Elona Caslli

Historia e elefantit të lidhur me zinxhirë… nga Jorge Bucay Përktheu: Elona Caslli Kur isha i vogël, më pëlqente shumë të shkoja në cirk. I doja shumë numrat me kafshë. Më pëlqente shumë Lexo Me Teper.

Frida Kahlo i shkruan Diego Riverës – Përktheu Elona Caslli

Frida Kahlo i shkruan Diego Riverës* Përktheu Elona Caslli Nata ime është pa hënë. Nata ime ka sy të mëdhenj që ia ngulin shikimin dritës gri që depërton nga dritaret. Nata ime Lexo Me Teper.
Visit Us On TwitterVisit Us On Facebook