Nyjet-Arkivit për » Përkthim «

Fraza, thanie e proverba latine – sjellë në shqip nga Jozef Radi

Fraza, thanie e proverba latine sjellë në shqip nga Jozef Radi Gjuha latine i ka lanë trashëgim botës moderne nji numër të madh fjalësh, frazash të famshme, thaniesh të urta, sentenca e Lexo Me Teper.

Sekreti i Anglisë* – nga Leo Ferrero – Përktheu: Lazër Radi (1944)

Sekreti i Anglisë* nga Leo Ferrero – Përktheu: Lazër Radi (1944) *** Anglia është një qytetërim shoqëror, ku pёrparsitё dhe rreziqet e këtij qytetërimi përfshihen pikërisht në këtë formulë. Kemi parë se Lexo Me Teper.

Për idolin e ri – nga Friedrich Nietzsche

Për idolin e ri Friedrich Nietzsche Diku nëpër botë ka akoma popuj e kope, por s’ka më ndër ne, o vëllezër, nga anët tona ka vetëm shtete. Shteti? Ç’është ky? Tani më dëgjoni Lexo Me Teper.

“Faust” – Përkthimi i shpëtuar i Pashko Gjeçit – Elsa Demo bisedon me Ledi Shamku-Shkreli

“Fausti” i Pashko Gjeçit vjen pas 40 vjetësh Dyzet vjet pas shqipërimit nga Pashko Gjeçi, “Fausti” i Gëtes vjen si një botim më vete. Prej gati 10 vjetësh, ky libër priste Lexo Me Teper.

Arrati n’lirikat e dashnisë… 20 poetë, sjellë në shqip nga Jozef Radi

Arrati n’lirikat e dashnisë… Dy fjalë lexuesve, nga Jozef Radi Dashninë ndaj përkthimit e kam të hershme. Nis diku kah fillimi i viteve ’80, si nji shtysë e çmendun, pra gati dyzet Lexo Me Teper.

Mbi Librin “Historia dhe gjuha e Shqiptarëve dhe Vllehëve” Përkthyer nga Albert Gjoka & Frida Vokopola

Mbi Librin “Historia dhe gjuha e Shqiptarëve dhe Vllehëve” Përkthyer nga Albert Gjoka & Frida Vokopola Mbas publikimit të librit “Gjuha e Albanëve ose e Shkiptarëve” e Joseph Ritter von Xylander-it, i vitit Lexo Me Teper.

Mitologjizimi i Realitetit(1936) – nga Bruno Shultz

Mitologjizimi i Realitetit nga Bruno Shultz Thelbi i realitetit është kuptimi. Atë që nuk ka kuptim e quajmë të pavërtetë. Çdo fragment realiteti jeton falë asaj që pjesëmerr në një farë kuptimi Lexo Me Teper.

Kori – poezi nga Alfred de Vinji – përktheu Shkëlqim Abazi

Kori  poezi nga Alfred de Vinji përktheu Shkëlqim Abazi Për kënaqësinë tuaj po hedh poemën epike “Kori” të Alfred de Vinjit, një perlë e romantizmit, që e kam shqipëruar në burg, në fillimvitet ‘70. Lexojeni Lexo Me Teper.

Teuta dhe Teutonët – nga Ferdi Memelli

Teuta dhe Teutonët nga Ferdi Memelli Teuta (Τεύτας, Teuta) – Mbretëreshe ilire, ndoshta gruaja e Agronit. Shfaqet për herë të parë në vitin 230 p.K., si aleate i Demetrius II, mbret i Lexo Me Teper.

Shkodra e Shqipërisë – nga Antonio Baldacci – Përkthimi në shqip Gino Luka

Shkodra e Shqipërisë nga Antonio Baldacci Përkthimi në shqip Gino Luka Antonio Baldacci (Bologna, 1867-1950), autori i artikullit në vijim “Shkodra e Shqipërisë”, ka qenë një botanist italian dhe gjeograf, specialist i studimeve Lexo Me Teper.

Mbi poetin Kostandin P. Kavafis (1863-1933) dhe katër poezi të tij – nga Harallamb Fandi

Mbi poetin Kostandin P. Kavafis (1863-1933) nga Harallamb Fandi Përvjetori i një poeti, që më kujtoi kohën kur filluam ta njihnim më mirë poezinë… . Para pak ditësh nisa të shqipëroj, krahas të tjerave, Lexo Me Teper.

Një përkthim me vlerë i teksteve biblike – nga Isak Ahmeti

Një përkthim me vlerë i teksteve biblike nga Isak Ahmeti Përkthimi mi i ri i teksteve biblike, i teksteve të Psalmeve, në shqip, vjen me librin: “Psalmet” (shqipërimi dhe Parathënia) nga Anton Lexo Me Teper.
Visit Us On TwitterVisit Us On Facebook