Nyjet-Arkivit për » Përkthim «

FERRI – Dante Alighieri në përkthimin e Mark Ndojës

FERRI – Dante Alighieri në përkthimin e Mark Ndojës Kanga 24 – Hajdutët dhe ndëshkimi për ta Rrethi i tetë i Ferrit – gropa e shtatë – shpirtnit e hajnave rravgojnë cullak mes Lexo Me Teper.

Askush s’ka m’e dijtë se jem dashtë – nga Davide Bianco

Shpesh jetojmë me misterin e njasaj bote edhe atyne ndjesive që jetojnë mbrenda nesh të pashpalluna. Ato jetojnë edhe vdesin ksisoj, të pashpalluna pse lindin me qenë pjesë e misterëve tona, si në Lexo Me Teper.

Peshkatari i Zgjuar – Përrallë Arabe – nga Rashid Abdyl

Peshkatari i Zgjuar Përrallë Arabe – nga Rashid Abdyl Përkthim nga Agim Xh. Dëshnica Jetonte dikur një peshkatar shumë i varfër me gruan, dy çupat dhe një çun. Sado punonte i gjori nga Lexo Me Teper.

Mësues, o mësuesi jem i dashtun! – Poezi nga Fernando Pessoa – në shqip nga Jozef Radi

Mësues, o mësuesi jem i dashtun! Poezi nga Fernando Pessoa – në shqip nga Jozef Radi Mësues, o mësuesi jem i dashtun! zemra e intelektit tem po edhe e krejt trupit! Jetë e zanafillës Lexo Me Teper.

I ftofti – nga Erri De Luka – (Il freddo – di Erri De Luca)

E ftofuna - prej Erri De Lukës Shpesh thona: “Kam marrë nji t’ftofun”. Edhe n’se folja asht veprore, efekti mbetet pasiv, t’ban m’u ndje i ftofun. Un për vedi them: “Kam marrë Lexo Me Teper.

Skicë e poetes Anne Sexton, përmes një poezie – nga Artan Kafexhiu

Skicë e poetes Anne Sexton, përmes një poezie nga Artan Kafexhiu Leksione urije* “A m’pëlqen (ti) mua?” E pyeta xhaketën blu. Pa përgjigje. Heshtja kërceu jashtë librave të tij. Heshtja ra poshtë gjuhës së tij e midis nesh Lexo Me Teper.

Vdekja e një dashurie… (Insciallah) – nga Oriana Fallaci

Vdekja e një dashurie… nga Oriana Fallaci Vdekja e një dashurie është si vdekja e një personi të dashur. Le të njejtin gjymtim, të njejtën boshësi, të njejtën shtysë për t’iu dorëzuar atij Lexo Me Teper.

Silvies – poezi nga Giacomo Leopardi – sjellë në shqip prej Denis Gila

Silvies – poezi nga Giacomo Leopardi Sjellë në shqip prej Denis Gila Kjo poezi fitoi çmimin e parë në konkursin e poezisë së përkthyeme në Gegnisht për vitin 2022. Poezia titullohet “Silvies”, Lexo Me Teper.

Eugenio Montale – Nga libri Eshtra sepiesh – Pakti 2008

Eugenio Montale - Nga libri Eshtra sepiesh – Pakti 2008 Limonat Ndigjomë, poetët laureatë përsillen vetëm ndër bimësitë me emra pak të njohur: bushe ligustra a dashtra. Unë, për vete, dashuroj rrugët që të nxjerrin ndër hendeqe Lexo Me Teper.

Ali Baba dhe dyzet hajdutët & Karvani nga Teherani – Dy përkthime nga Agim Xh. Dëshnica

Ali Baba dhe dyzet hajdutët Dy përkthime nga Agim Xh Dëshnica Në një qytet në Persi jetonin dikur dy vëllezër. Njërin e quanin Qazim, tjetrin Ali Baba. E kur i ati i Lexo Me Teper.

Poezia e Vinicius de Moraes, si ushqim shpirti me dashninë… – nga Jozef Radi

Poezia e Vinicius de Moraes, si ushqim shpirti me dashninë… nga Jozef Radi Viniciue de Moraes asht pjesë e atyne poetëve delikatë e të tejmbushun me lirikë shpirtnore, sa asht thuejse e pamundun mos Lexo Me Teper.

“Dialog në ferr ndërmjet Makiavelit dhe Monteskiesë” – nga Maurice Joly

“Dialog në ferr ndërmjet Makiavelit dhe Monteskiesë” nga Maurice Joly Një politikan i aftë, gjakatar, pa asnjë ndjenjë atdhedashurie, kombëtare e humane, e dini çfarë bën për të marrë pushtetin ose për Lexo Me Teper.
Visit Us On TwitterVisit Us On Facebook