Dy Poezi nga Alfonsina Storni me përkthim nga Ilir Seci

Poetja Alfonsina Storni

Poetja Alfonsina Storni

Dy Poezi nga Alfonsina Storni

Përkthimi nga Ilir Seci

Alfonsina Storni, (29 maj 1892 – 25 tetor 1938), asht nji poete argjentinase, nji nga poetet më të njoftuna të Argjentinës dhe ma gjanë të krejt letërsisë së Amerikës Latine për periudhën moderniste. Autore e 10 librave ajo ka lanë gjurmë të pashlyeshme në krijimtarine e krejt Amerikës Latine jo vetëm për kohën kur rrnoi autorja, por edhe ma vonë…
 
Poetesha Alfonsina Storni, me 25 tetor 1938, doli nga dhoma e saj në hotelin ku pushonte dhe shkoi në plazhin La Perla, në Mar del Plata, në Argjentinë… dhe njat ditë, dy veta e gjetën trupin e saj të pajetë qe e kishin qitë valët në breg… Legjenda argjentinase difton se ajo hyni në det në kambë dhe vazhdoi me ecë derisa u mbyt.
Poezia “Po shkoj me fjetë”, (Voy a dormir), asht poezia testament e njasaj dite, krijimi i saj i mbramë që e kanë gjetë në peshqirët e plazhit ditën që u mbyt…
.

-1- “Po shkoj me fjetë”

Dhambë lulesh, kryepshtjellcë bryme
Duer bari, dado e përkujdesshme
Bani gati teshat e dheut per mue
dhe shtrojen e qendisun prej lemyshku të herrun.
Po shkoj me fjetë dadoja jeme, çomë te shtrati.
Ma ndez nji llambë te kryet e shtratit;
Nji yjësi; çkado që të pëlqejnë ty;
çkado në rregull asht: vetem ulja pak.
Më leni të qetë: ju ndigjoni sythet si shpërthejnë përmidisi…
Nji shkjelm qiellor u godet prej nalti
dhe nji zog çilë nji vazhdë për ty
që ti me mujtë me harrue…
Ju falemnderës. Oh, nji kërkesë:
në kjoftë se ai telefonon prapë
ti thoni mos të provojnë me thirrë ma
sepse unë kam ikë.
.

“Voy a dormir” (Spanjisht)

Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases
para que olvides… Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…
.

“I Am Going To Sleep” (Anglisht)

Teeth of flowers, hairnet of dew,
hands of herbs, you, perfect wet nurse,
prepare the earthly sheets for me
and the down quilt of weeded moss.
I am going to sleep, my nurse, put me to bed.
Set a lamp at my headboard;
a constellation ; whatever you like;
all are good: lower it a bit.
Leave me alone: you hear the buds
breaking through…
a celestial foot rocks you from above
and a bird traces a pattern for you
so you’ll forget… Thank you. Oh, one
request: if he telephones again
tell him not to keep trying for I have left..
.
Statuja kushtuar Alfonsina Stornit

Statuja kushtuar Alfonsina Stornit

-2- “I vogli, njeri vogël”

I vogli njeri i vogël, i vogli njeri i vogël,
lëshoje kanarinën që don me fluturue
Unë jam ajo kanarinë, i vogli njeri i vogël
Unë isha në kafazin tand, i vogli njeri i vogël,
i vogli njeri i vogël që ma dhe kafazin
Po të thom i vogli njeri i vogël sepse ti s’më kupton
As që ke me kuptu ndonjëherë.
 
As unë s’po të kuptoj ty, por ndërkohë,
hapma atë kafaz prej të cilit du me ikë.
I vogli njeri i vogël, të deshta për nji gjysë ore,
Edhe mos më dvet ma.
.

“Hombre pequeñito” (Spanjisht)

Hombre pequeñito, hombre pequeñito,
Suelta a tu canario que quiere volar…
Yo soy el canario, hombre pequeñito,
déjame saltar.
 
Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,
hombre pequeñito que jaula me das.
Digo pequeñito porque no me entiendes,
ni me entenderás.
 
Tampoco te entiendo, pero mientras tanto
ábreme la jaula que quiero escapar;
hombre pequeñito, te amé media hora,
no me pidas más.
.

“Little Little Man” (Anglisht)

Little little man, little little man,
set free your canary that wants to fly.
I am that canary, little little man,
leave me to fly.
I was in your cage, little little man,
little little man who gave me my cage.
I say “little little” because you don’t
understand me
Nor will you understand.
Nor do I understand you, but meanwhile,
open for me the cage from which I want to
escape.
Little little man, I loved you half an hour,
Don’t ask me again.
 
Marrë nga muri i FB i Ilir Secit, 9 nëntor 2017
 

 

Ju mund të ndiqni çdo përgjigje për këtë term nëpërmjet RSS 2.0 feed. Ju mund të lini një përgjigje , ose Ndiqni nga faqja e juaj. Kategoria: Kafe letrare  Etiketat: , , ,

Lini një Përgjigje

Visit Us On TwitterVisit Us On Facebook